音楽、文学、プロレスなど、興味のある事柄について書いていきたいです
海外小説の原書と翻訳それぞれやっぱり違った良さがありますね フォークナーの翻訳の中国地方の訛りがたまらなく好きです 逆に エリオットの 詩の原文を読んで 翻訳よりずっと衝撃を受けたこともありますね
YouTube でやってるラパルフェのニューヨークのものまねが面白すぎて笑った。嶋佐の雰囲気はよくわかる。 表情も喋り方も素晴らしい。今後もずっと続けて欲しいと思った。
0 件のコメント:
コメントを投稿