原書と翻訳

海外小説の原書と翻訳それぞれやっぱり違った良さがありますね フォークナーの翻訳の中国地方の訛りがたまらなく好きです 逆に エリオットの 詩の原文を読んで 翻訳よりずっと衝撃を受けたこともありますね

コメント

このブログの人気の投稿

牛カツについて